I’m happy to post this guest essay by the insightful Mark Budman, author of My Life at First Try:
English is a second language for me. I learned it as an adult. The accident of birth and immigration is both a curse and a blessing, but blessed is he who is cursed.
For example, I struggled with the first sentence of this paragraph. Should it be “the second language” or “a second language”? My first language, Russian, has no articles.
On the other hand, my bilingual-ness gives me the ability to come up with an unexpected turn of phrase. Words that are so familiar to the English speaker take on a new meaning to me. I play with them as a child, savoring every syllable. I twist them, I may even break them, but most times I assemble them into something original and powerful. The end result of the accident of birth is the power of the unexpected and the originality of an outsider.
When I step away from the English language, I get a foreigner’s view that helps me to navigate the intricate labyrinth of creative writing. Yet, as I mentioned before, I have a harder time fighting the Minotaur of grammar. And clichés—they might sound fresh to me—therein lies another danger. So no matter how long I have been immersed in the sea of English, I’m still a newbie.
A newbie who yearns and perceives and perseveres.
If you are bilingual, what is your experience? If you are not, what do you think about this dilemma?
Mark Budman’s work appears in Weird Tales, Mississippi Review, Virginia Quarterly, The London Magazine, Iowa Review, McSweeney’s, Turnrow, Connecticut Review, and the WW Norton anthology Flash Fiction Forward. He is the publisher of the flash fiction magazine Vestal Review and co-editor of both the anthology You Have Time For This from Ooligan Press and a Young Adult flash fiction anthology forthcoming from Persea Books in 2009. His novel My Life at First Try was published by Counterpoint Press in November, 2008. http://markbudman.net