A. Victoria Mixon, Editor
Editing    Lab    Video    Book Clubs    Advice Column    About    Contact    Copyright

Sponsor

  • budmancover22I’m happy to post this guest essay by the insightful Mark Budman, author of My Life at First Try:

    English is a second language for me. I learned it as an adult. The accident of birth and immigration is both a curse and a blessing, but blessed is he who is cursed.

    For example, I struggled with the first sentence of this paragraph. Should it be “the second language” or “a second language”? My first language, Russian, has no articles.

    On the other hand, my bilingual-ness gives me the ability to come up with an unexpected turn of phrase.  Words that are so familiar to the English speaker take on a new meaning to me. I play with them as a child, savoring every syllable.  I twist them, I may even break them, but most times I assemble them into something original and powerful. The end result of the accident of birth is the power of the unexpected and the originality of an outsider.

    When I step away from the English language, I get a foreigner’s view that helps me to navigate the intricate labyrinth of creative writing. Yet, as I mentioned before, I have a harder time fighting the Minotaur of grammar. And clichés—they might sound fresh to me—therein lies another danger. So no matter how long I have been immersed in the sea of English, I’m still a newbie.

    A newbie who yearns and perceives and perseveres.

    If you are bilingual, what is your experience? If you are not, what do you think about this dilemma?

    Mark Budman’s work appears in Weird Tales, Mississippi  Review, Virginia Quarterly, The London Magazine, Iowa Review, McSweeney’s, Turnrow, Connecticut Review, and the WW Norton anthology Flash Fiction Forward. He is the publisher of the flash fiction magazine Vestal Review and co-editor of both the anthology You Have Time For This from Ooligan Press and a Young Adult flash fiction anthology forthcoming from Persea Books in 2009. His novel My Life at First Try was published by Counterpoint Press in November, 2008. http://markbudman.net

    1 Comment

One Response to “Writing in a second language”

  1. Fantastic post, Mark. English is my husband’s second language too. He came her from Poland at age 18. He’s self conscious about his accent and and his ability to express himself in English, but in reality he’s very eloquent. I wish he’d take up writing.

    I think people who know multiple languages have a more intimate relationship with language. At least that how it seems to a simple mono-linguistic girl like me. :)




"Opinionated, rumbunctious, sharp and always entertaining."
—Roz Morris, Nail Your Novel

"A gift to writers. . .an indispensible resource. . .Highly recommended."
—Larry Brooks, Story Engineering


"The freshest and most relevant advice you’ll find."
—Helen Gallagher
Seattle Post-Intelligencer

"Buy it. I recommend it."
—Dave Kuzminski
Preditors & Editors

Clients’ Successes

Scott Warrender
Short story author Scott Warrender is a Mentoring Program client. I have done full Copy, Line, & Developmental Editing on a number of short stories for him, the first of which was his poignant fictional memoir of Africa, ''The Boy With the Newsprint Kite,'' now published in the Foundling Review.

Clients’ Books


Bhaichand Patel is the author of two nonfiction books: Chasing the Good Life (Penguin Books India, October, 2006), and Happy Hours (Penguin Books India, October, 2009). I edited Patel's debut novel, When the Streets Were Cold and Dark.


I've edited a number of nonfiction essays for my friend Lucia Orth. (Many years ago, my contribution to Baby Jesus Pawn Shop was simply a peer critique and participation in a standing ovation.)


The poet Chris Ryan is the author of The Bible of Animal Feet (Farfalla Press, 2007). He has recent stories in Pank, Anemone Sidecar, and A Cappella Zoo. I edited Ryan's novel The Ishmael Blade and worked with him on his debut novel Heliophobia and WIP Pogue.